Chinese

Chinese Lexical Semantics: 15th Workshop, CLSW 2014, Macao, by Xinchun Su, Tingting He

By Xinchun Su, Tingting He

This e-book constitutes the lawsuits of the 15 chinese language Lexical Semantics Workshop, CLSW 2014, held in Macau, China, in June 2014.

The forty-one average and three brief papers incorporated during this quantity have been conscientiously reviewed and chosen from 139 submissions. they're prepared in topical sections named: lexical semantics; purposes on normal language processing; and lexical assets and corpus linguistics.

Show description

Read or Download Chinese Lexical Semantics: 15th Workshop, CLSW 2014, Macao, China, June 9--12, 2014, Revised Selected Papers PDF

Similar chinese books

Thirty Years in a Red House: A Memoir of Childhood and Youth in Communist China

The wrenching saga of a patriotic Communist kinfolk in China. this can be the non-public account of Zhu Xiao Di, born in Nanjing in 1958, the son of idealistic, knowledgeable mom and dad. on the center of this narrative are the pains of a relatives stuck within the crosscurrents of history--from the early sights of the Communist revolution to the nationwide catastrophe that and the following odyssey of restoration.

The Eater's Guide to Chinese Characters

Lauded through Calvin Trillin as a guy who "does now not need to make to with translations like 'Shredded 3 forms' in chinese language restaurants," within the Eater's consultant to chinese language Characters, James D. McCawley bargains everybody a consultant to interpreting the mysteries of chinese language menus and the chance to get pleasure from new consuming reports.

Productive Performance in Chinese Enterprises: An Empirical Study

Because the rural township, village and personal agencies have gotten extra major within the chinese language financial system, this article makes a speciality of the comparability of the agricultural (non-state) and kingdom agencies when it comes to functionality. The research is predicated at the empirical effects from estimating a variety of construction services utilized to cross-section and panel info.

Encoding and Decoding of Emotional Speech: A Cross-Cultural and Multimodal Study between Chinese and Japanese

​This booklet addresses the topic of emotional speech, in particular its encoding and interpreting procedure in the course of interactive conversation, in keeping with a better model of Brunswik’s Lens version. the method is proven to be prompted by way of the speaker’s and the listener’s linguistic and cultural backgrounds, in addition to through the transmission channels used.

Additional info for Chinese Lexical Semantics: 15th Workshop, CLSW 2014, Macao, China, June 9--12, 2014, Revised Selected Papers

Example text

Experiencing and going through is eating: The “experiencing” meaning derives from “trying and experiencing”, for example, “ (eat ink water; educated), (eat foreign ink water; study abroad), (eat suffering; suffer), (eat the forbidden fruit; a sexual activitity)”, etc.. Relying on and living on is eating: “Living on someone or off something”, eg. (eat parents; live off parents), (eat yourself; live off yourself), (eat public organizations; receive a salary from the government), (eat capital; live off one’ old gains/achievement), (eat labor insurance; join labor insurance), (eat public rice; receive 重 E.

1. 1 吃 “ 吃 + Typical Object” “ ” means chewing solid food and swallowing it, and the following object is supposed to be something solid and edible. However, from this type of “ X” idioms, we can see: 吃 吃 A. Food nouns following “ ” in Mandarin are the solid while those in dialects are either the solid or the gas, showing the local and global semantic differences of “ ” In Mandarin, “ ” usually refers to the solid and edible food, eg. “ (eat rice; have a meal); only few words go with liquid food such as “ (eat milk; sucking breast)” etc..

And “ (eat big anthill) ” in Hakka refers to eating the food prepared by the bereaved family, further showing its unique characteristics of culture and language. In addition, “ ” can be followed by only measure words in Taiwanese and / (eat hundred two)” in both dialects refering Hakka, for instance, to longevity. “食/吃七碗 吃兩口 吃 “食/吃大碗 食/吃大垤 “食 吃百二 吃 吃水 Accoriding to Hongyin Tao (2000: 26), the patient of the verb “ ” has been extended in two directions: one is about the non-typical food patient, which can be treated as an object, eg.

Download PDF sample

Rated 4.10 of 5 – based on 24 votes